Carregant..

Sobre mí


Susanna Palau

Susanna Palau

Me llamo Susanna Palau. Nací en la época pre-Internet, cuando el bolígrafo y el papel eran todavía herramientas poderosas y cuando siempre se respetaban las mayúsculas a principio de los nombres propios.

Mi pasión por la traducción me ha acompañado siempre. En consecuencia, nunca he dejado de formarme e informarme sobre todo lo relacionado con ella.

Tenía claro que no quería resignarme y renunciar a vivir mi verdadera vocación. Por este motivo,  decidí abandonar mi zona de confort (he trabajado como profesora de inglés en ESO y Bachillerato durante 17 años) y he optado por dedicar mi vida profesional a lo que más me enriquece y motiva: traducir.

Creo que nunca cesamos de aprender un idioma, es una responsabilidad, y a la vez un placer, que duran toda la vida. Esto es precisamente lo que más me fascina del lenguaje.

Servicios


 

EN/ESP/CAT

TRADUCCIONES GENERALES


Folletos, catálogos, cartas, correos electrónicos personales, publicidad, cartas para restaurantes y hoteles.


TRADUCCIÓN WEB


Páginas web (personales, para empresas o e-commerce).


REDACCIÓN DE CONTENIDOS


Artículos para blogs, contenidos para páginas web, textos de tipo creativo, correos electrónicos, cartas.


TRADUCCIÓN EDITORIAL Y LITERARIA


Traducción de cuentos y novelas.


Formación



  • Certificado de nivel superior (D) de catalán. Consorci per a la Normalització Lingüística, enero de 2014                                          
  • Màster en Traducció Especialitzada. Universitat de Vic, modalidad on-line, 2009-2012. Para el Trabajo de Fin de Máster doblé (traducción y ajuste) al catalán el primer capítulo de la primera temporada de la serie británica The Inbetweeners, con una calificación final de 9,5.  Consultar trabajo.
  • Certificado en el curso on-line Technical Translation and Electronic Tools. Permanent Training Centre of the URV Foundation, Universitat Rovira i Virgili, del 8 de enero hasta el 14 de marzo de 2008
  • Certificado de asistencia al curso Advanced Text Study and Translation. Institute for Applied Language Studies, University of Edinburgh, del 6 al 24 de julio de 1998
  • Certificate of Proficiency in English. University of Cambridge, junio de 1998
  • Certificado en el Ciclo elemental de alemán. Escola Oficial d’Idiomes, 1998
  • Licenciada en Filología Inglesa. Universitat Rovira i Virgili, 1997
  • Certificado de asistencia al curso General English. Shane English School de Londres, agosto de 1995Durante el último curso de la Licenciatura participé, junto a un grupo de compañeros supervisado por el Doctor Christopher Scott-Tennent, en la traducción al inglés del siguiente libro: Carbonell, Eudald, Bermúdez de Castro, José María, Arsuaga, Juan Luis y Xosé Pedro Rodríguez. Los primeros pobladores de Europa: Últimos descubrimientos y debate actual. Aldecoa, 1998.

Blog


Sigue los artículos y novedades en The Blank Page

Un poco de todo

VER TODOS LOS POSTS

Contactar


646147701
info@theblankpage.cat



captcha