Ressaca lingüística

Ressaca lingüística

Ja fa uns quants dies que vem tenir eleccions i tota la campanya prèvia. Em sento alleujada i encara amb ressaca, no pas electoral, més aviat lingüística. Qualsevol campanya -o batalla, en aquest cas- es lliura amb el llenguatge i és curiós observar quin ús en fan els polítics.

Podríem dir que durant els dies de tortura mediàtica previs a les eleccions i, en general, sempre que en tinc ocasió, m’entretinc a observar el llenguatge emprat pels (nostres?) polítics. Ha estat interessant veure com manipulaven, destrossaven i utilitzaven les paraules. L’ús que fan els polítics del llenguatge diu molt d’ells.

Per començar, un polític ha de ser un bon comunicador. Així que difícilment podrà comunicar-se algú que no sap idiomes. Suposo que us ha vingut al cap alguna imatge, oi? És imperdonable que un polític no sàpiga parlar, com a mínim, un idioma estranger. És símbol de deixadesa i poca voluntat de comunicació, entre d’altres coses. No és tan difícil, fins i tot en Cristiano Ronaldo sap explicar en anglès com ha anat un partit!

En segon lloc, les paraules que utilitzen no han estat triades a l’atzar i tenen un pes important en el seu missatge. Així doncs, si un senyor diu que vol netejar una ciutat ens està dient entre línies que creu que està plena de brutícia. Potser té complexe de Mr. Proper, però més aviat sembla que no té una ment molt oberta a les altres cultures. Sí, hi ha una paraula per això, però de moment no vull ser grollera. Les paraules units i junts tenen la propietat d’implicar al futur votant en el projecte, vingui del partit que vingui. A ningú li agrada sentir-se exclòs. Esperem que les accions post-electorals no tradueixin aquests mots en campi qui pugui o ja t’ho faràs.

Malauradament, hi ha polítics que maltracten el llenguatge i no fan cap esforç per posar-hi remei. Repeteixen de manera incansable paraules incorrectes i el més trist de tot és que aquestes paraules formen part del vocabulari bàsic d’un nen de P-3. Un altre cop la deixadesa en el llenguatge i, per tant, en la comunicació. Sí, estic pensant en ella. Per si algú encara no sap qui ha estat la meva musa en aquest paràgraf, recomano la lectura d’aquest article del mes de febrer d’aquest any del Modernet de merda http://www.fotlipou.com/hi-ha-vida-mes-enlla-del-barca/llegir-i-escriure/779-fem-un-pacte-alicia.html. Acabaria el bolígraf vermell corregint el seu discurs.

Per últim, voldria afegir que sempre podem aprendre alguna cosa nova, des d’un punt de vista lingüístic. Les eleccions poden ser una ocasió per repassar ortografia –assemblea, no pas assamblea- o enriquir el nostre vocabulari –mesa electoral, papereta de vot-. En aquest sentit cal destacar la feina del Termcat, que ens proporciona diccionaris en línia específics per a molts àmbits diferents. El corresponent a les eleccions es pot trobar en el següent enllaç http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/179/Fitxes/catal%C3%A0/I/ .

Recepta per a cuinar una cançó de l’estiu

Recepta per a cuinar una cançó de l’estiu

*Ingredients:

-20-25 paraules bàsiques

-6 cullerades plenes d’un ritme simple però repetitiu

-un parell de neurones

-un esquitx de dignitat

-un rajolí de poca vergonya

-50 grs de la gramàtica d’un nen de 3 anys

*Preparació:

-Aboqueu les 6 cullerades de ritme en un bol.

-A continuació afegiu les 20-25 paraules i barregeu bé. Si en aquest pas alguna paraula es trenca o fa malbé, no us preocupeu. Només cal que hi siguin per poder anomenar cançó al producte final.

-Afegiu a continuació la gramàtica per a lligar les paraules. No cal que la barreja arribi a ser homogènia.

-Fregiu les dues neurones i afegiu-les.

-Poseu la barreja en una safata i dins el forn no gaire temps (uns 20 minuts aprox.). Penseu que us ha de servir per torturar el personal durant 2 mesos.

-Quan traieu la cançó del forn ja es pot servir. No us oblideu d’esmicolar la dignitat, escampar-la bé pel damunt i tirar-hi el rajolí de poca vergonya.

Ja està llesta per poder-la patir tot l’estiu. Marida molt bé amb un mojito!

*Recordeu que caduca al cap de 2 mesos. Després d’aquest temps ningú no la recordarà.

Quan les cookies només es menjaven

Quan les cookies només es menjaven

Hi va haver un temps en què la comunicació era molt més senzilla i directa: escrivíem cartes a mà, rebíem trucades al fix i quedàvem de paraula amb els amics per prendre un cafè. Ens miràvem als ulls quan parlàvem i el llenguatge corporal, no els emoticons, ens ajudava a transmetre les nostres emocions.

Avui en dia no podem viure sense fer ús de les noves tecnologies. Bé, ho podem fer, però sempre ens trobarem dins d’una mena de realitat paral·lela en el sentit que -com les línies del mateix nom- no coincidirem en cap punt amb la realitat de la immensa majoria de les persones.

Personalment, m’ha costat molt acceptar aquesta situació però, un cop dins, confesso que fins i tot el món de la tecnologia em comença a resultar atractiu. Lleugerament.

Però com totes les transicions aquesta ha tingut la seva part incòmoda. Centrant-nos en el llenguatge, tot plegat ha estat una invasió de noves paraules que s’han instal·lat sense adonar-nos-en i quasi bé de sobte en el nostre vocabulari.

M’agrada recordar la primera vegada que, fa ja uns quants anys, algú em va enviar un PDF. Es tractava d’un company anglès amb qui estudiava un curs en línia. Recordo que em va enviar un correu on em deia: “I attach a PDF.” La veritat és que, en aquell moment, no sabia si havia de respondre “Thank you” or “Fuck you”. Avui en dia el tinc com a contacte a Linkedin i el segueixo a Twitter. Qui m’ho havia de dir!

Això només era el principi de moltes i moltes situacions on em sentia bombardejada per més i més paraules noves. Com a filòloga no cal dir que era enriquidor, llàstima que anés lligat a la tecnologia! De sobte les cookies havien sortit del rebost i calia activar les macros per a ves a saber què. Em va costar un temps instal·lar-me l’aplicació Whatsapp, una nova eina tecnològica que deixava entrar a la meva vida. He de confessar que ara la trobo molt útil. I també que he descobert una categoria de persones que només t’envien “whashups”. Ja me n’he fet fan.

L’”hora de la veritat” va ser el moment en que vaig decidir fer-me la pàgina web. Aquí ja em vaig rendir. Normalment quan em parlen de gygabites o de megabytes desconnecto automàticament. La tecnologia em va guanyar la batalla. “Tingues en compte el posicionament SEO”, “Sobretot que sigui responsive”, “El buscaré un plugin per això dels idiomes”, eren alguns dels bons consells que rebia. Val a dir que vaig fer cas de tot.

He acabat cedint i també utilitzo Twitter. Fins fa pocs anys em seguia identificant més amb en Tweety, personatge de dibuixos animats.

Ara ja hi sóc, he fet les paus amb les noves tecnologies. Ja forma part del meu dia a dia, per exemple, assabentar-me a través de Twitter que Termcat ja accepta responsiu. És una altra manera de viure però, com sempre, sense deixar de gaudir dels canvis que experimenta el llenguatge.

Però què redimonis diu la Sue Ellen?

A la dècada dels 80 els catalans vam poder sentir la televisió en el nostre idioma per primer cop. I amb aquest canvi mediàtic va arribar la mítica sèrie Dallas. Penso que va ser un dels moments en què vaig tenir clar que volia aprendre l’anglès. Els moviments dels llavis d’en J.R. no concordaven amb les paraules que sortien de la seva boca. Alguna cosa interessant m’havia perdut. No me n’adonava, però en aquell moment, m’estava començant a interessar per la traducció en general i pel doblatge en particular.

Hi havia alguna altra cosa en la seva parla que no m’acabava de sonar bé. Jo no coneixia ningú que quan s’enfadés fes servir un redimonis o un maleït. I és que els catalans en sabem molt de renegar i no som precisament “fins”. Però sobretot hi ha una escena que se’m va quedar gravada a la memòria i és, evidentment, quan en Jock Ewing diu pendó a la Sue Ellen. Però què li acaba de dir aquest senyor? No entenia perquè s’ofenia tant aquesta noia, doncs per a mi aquest mot no significava res, no coneixia ningú que el fes servir.

Van passar els anys i, unes quantes sèries després, els renecs seguien sonant poc naturals. Vinga dimonis i redimonis per tot arreu! Però, on eren els nostres renecs escatològics? I tota la informació que en podem extreure de l’ús de les paraules malsonants!

Van passar encara més anys i em vaig trobar pensant el tema del meu TFM (Treball de Fi de Màster). Em vaig sentir poseïda un altre cop per aquella nena que, encuriosida, havia intuït que darrera els diàlegs entre en J.R. i el pendó de la seva dona hi havia tot un procés lingüísitic que semblava apassionant.

Però què havia passat mentrestant amb les nostres paraulotes? Un dia d’aquells en que et quedes mirant qualsevol cosa davant la tele mentres el teu cap va d’un lloc a l’altre vaig sentir, de sobte, com un personatge d’una sèrie de dibuixos animats deia friqui a un altre. “Friqui?!”, vaig pensar, “Bones notícies per la traducció del llenguatge col·loquial”. Aquesta paraula sí que té un sentit per al públic català. Tothom s’ha format una idea de què és un friqui. I que consti que en cap moment em refereixo al significat del mot anglès freak, que podria ser el tema d’una altra entrada del blog.

Doncs, tornant al tema del TFM, ja tenia el doblatge, els renecs, el llenguatge col·loquial i Dallas. Només faltava trobar els friquis per a poder-los doblar. I vet aquí que vaig veure un anunci de la sèrie britànica The Inbetweeners. Crec que va ser amor a primera vista. Només em van caldre aquells segons per reconèixer que havia trobat els friquis que estava buscant. Aquesta sèrie comptava també amb un ingredient interessantíssim: el sentit de l’humor. Caldria també traduir-lo i això representava tot un repte, els aspectes culturals hi jugaven un gran paper. Així doncs, el treball anava agafant forma. Vaig triar doblar el primer capítol de la primera temporada de la sèrie.

Va ser tot un plaer conèixer el procés de doblatge des de dins, fer la traducció del guió original i treballar els aspectes tècnics de l’ajust, com la divisió en takes i els símbols. Vaig poder comptar amb l’inestimable col·laboració de la Begoña Martínez, l’Odile Arqué i el Manel Lázaro, traductora, lingüista i ajustador de la sèrie. Tot un luxe. El doblatge és un treball minuciós i molt artesanal, on a cada segon passen coses (moviments de llavis, gestos) que s’han de tenir en compte per donar coherència i aspecte acabat al producte final. Van ser setmanes de treball intens, de documentat-se, aprendre, escriure, gaudir, esborrar, afegir, dubtar, decidir, i buscar el renec més adient per a cada context!

Però calia posar la cirereta al pastís. Per què no buscar quatre veus catalanes i acabar de completar el procés? Per aquesta tasca vaig poder comptar amb la desinterassada ajuda del Carlos Rodríguez, el Pere Cervera, el Jordi Guarinos i el Jaume Pinyol, que van accedir a fer d’actors de doblatge per un dia i completar així aquell apassionant experiment audiovisual. Sempre els hi estaré molt agraïda. A continuació en teniu un tastet. Moltes gràcies també a la Marta Cañís per haver editat el vídeo.

En resum, una gran satisfacció. Aquella nena que escoltava perplexa els diàlegs dels texans més famosos de la televisió havia tancat un cercle i resolt tants i tants enigmes del procés de doblatge.

D’on prové The Blank Page

Mauris odio egestas, est dis, aliquet a!

La pàgina en blanc

Isak Dinesen (pseudònim de Karen Blixen)

“Allà a on una contista és fidel a la història, eternament i incondicionalment, allà, a la fi, el silenci parlarà.”

 

Al costat de les antigues muralles de la ciutat seia una dona vella i bruna amb un vel negre que es guanyava la vida explicant històries.

Va dir:

“Voleu un conte, dolça senyora i cavaller? Certament he explicat molts contes, més de mil d’ençà d’aquell dia que vaig deixar que els homes joves em contessin a mi, contes d’una rosa vermella, dues poncelles de lilàs, i quatre serps sedoses, flexibles i mortalment enllaçadores. Va ser la mare de la meva mare, la ballarina d’ulls negres, la sovint abraçada, qui al final -arrugada corn una poma d’hivem i encongida darrera la clemència del vel- va assumir el deure d’ensenyar-me l’art de contar històries. La mare de la seva mare li ho havia ensenyat a ella, i totes dues eren milllors contistes que jo mateixa. Però això ara no és important, ja que per a la gent elles i jo hem esdevingut una, i a mi se’m rendeixen els màxims honors perquè he contat històries des de fa dos-cents anys.”

Ara, si se li paga bé i està de bon humor, continuarà.

“Amb la meva àvia”, va dir. “vaig anar a una escola molt severa. «Sigues fidel al conte» em deia la vella bruixa. «Sigues eternament i incondicionalment fidel al conte» “Per què ho he de ser, àvia?» Li preguntava. «T’he de donar raons, saldo?” Cridava. «I tu vols ser una contista! I tu vols ser una contista i t’he de donar les meves raons! Escolta, doncs. Allà a on una contista és fidel a la història, eternament i incondicionalment, allà, a la fi, el silenci parlarà. Allà a on la història ha estat traïda, el silenci no és sinó buidor. Però vosaltres, els fidels, quan haurem dit el nostre darrer mot, sentirem la veu del silenci. Tant hi fa si un mossa petita i merdosa ha entén o no.»

“Qui, doncs” continuava, “explica un conte millor que nosaltres? El silenci , a on es llegeix un conte més pregon que a la pàgina més ben impresa del llibre més preciós? A la pàgina en blanc. Quan una ploma reial i galant, en el moment de la màxima inspiració, ha escrit el seu conte amb la tinta més rara de totes, a on, doncs, es pot llegir el conte més pregon, més dolç, més feliç i més cruel? A la pàgina en blanc.”.

La vella senyora durant un moment no diu res, només riu per sota el nas una mica i mastega amb la seva boca desdentada. “Nosaltres”, diu finalment, “les velles que expliquem històries, sabem el conte de la pàgina en blanc. Però som rebeques a contar-lo, perquè podria, en els no iniciats, afeblir la nostra credibilitat. Tant hi fa, faré una excepció amb vosaltres, dolça i bonica dama i cavaller dels cors generosos. Us el contaré.”

Al capdamunt de les muntanyes blaves de Portugal hi ha un convent de les germanes Carmelites, que és un orde il·lustre i auster. En els vells temps era un convent ric, les germanes eren nobles, i s’esdevenien miracles. Però a través dels segles les dames d’alta estirp estaven menys i menys avesades a la pregària i al desdejuni, les grans dots fluïen escassament vers el tresor del convent, i avui les poques germanes sense dot i humils viuen en només una ala de la vasta i ensorrada estructura, que sembla com si maldés per convertir-se en part de la grisa roca. Amb tot. hi ha encara una germanor activa i alegre. Es complauen molt en la meditació, i s’ocupen joiosament d’aquel1a tasca que temps ha va obtenir per al convent un únic i estrany privilegi: conreen el lli més delicat i manufacturen el fil més exquisit de Portugal. El camp sota el convent és llaurat amb bous blancs com la llet i d’ulls gentils, i la llavor es planta amb unes mans virginals acostumades a les feines del camp. Quan el camp de lli floreix, tota la vall esdevé blava, del mateix color del davantal que la Mare de Déu es va posar per anar a recollir els ous al galliner de Santa Anna, el moment just abans que Sant Gabriel amb ales poderoses baixés fins al llindar de la casa i mentre era alt, amunt com un colom, les plomes del call alçades i les ales vibrant, va estar com un estel clar en el cel. Durant aquest mes els vilatans de molts pobles alcen els ulls al camp de lli i es pregunten “Ha estat el convent alçat fins al cel? O han aconseguit les nostres germanes baixar el cel per a elles?” Quan és l’hora el lli és collit, batut i escardussat, després el fil delicat és filat, el lli teixit, i al bell final el teixit es desplega a l’herba per a ser blanquejat, i és regat adés i ara, fins que hom creuria que ha nevat a l’entom de les muralles del convent. Tot això es fa amb precisió i pietat i amb aquelles rosades i aquelles lletanies que són el secret del convent. Per aquestes raons, el lli, embalat a l’esquena d’ases grisos i enviat als afores del convent, avall, avall a les ciutats, és una flor blanca, llisa i delicada corn ho era el meu peu als catorze anys, després que l’havia banyat en un rierol per anar a ballar.

Diligència, estimats senyor i senyora, és una bona cosa i la religió és una bona cosa, però el primer germen d’una història vindrà d’un lloc místic als afores de la història. Així el lli del Convento Velho obté la seva virtut del fet que la primera llavor va ser portada de la Terra Sagrada per un creuat. A la Bíblia els que poden llegir poden aprendre de les terres de Lecha i Maresha on creix el lli. Jo mateixa no sé llegir i mai no he vist aquest llibre del que se’n parla tant. Però l’àvia de la meva àvia quan era una nena era la nineta d’un rabí jueu, però tot el seu aprenentatge s’ha preservat i ha estat transmès a la nostra família. Per tant, llegireu al llibre de Joshua, corn Achsach, la filla de Caleb, es va aixecar de l’ase i va cridar al seu pare “Beneïu-me! Perquè m’heu donat terra; doneu-me també les benediccions de les fonts d’aigua!” I li va donar les fonts superiors i les fonts inferiors. I a les terres de Lecha i Maresha van viure, després, les famílies d’aquells que conreaven el lli més fi de tots. El nostre creuat portuguès, que els seus avantpassats havien estat en un temps grans teixidors de lli de Tomar, així que va cavalcar a través d’aquells mateixos camps va ser colpit per la qualitat del lli, i per això va lligar bosses de llavors a la seva sella.

D’aquesta circumstància es va originar el privilegi del convent que era el de procurar els llençols nupcials a les princeses de la casa reial. Us informaré, estimats senyor i senyora, que al país de Portugal en les famílies nobles i antigues s’ha preservat un venerable costum. El matí després del casament d’una filla de la casa, i abans que el regal del matí hagi estat lliurat, el cambrer o el majordom major des d’un balcó de palau desplega el llençol de la nit i proclama solemnement:

Virginem eam tenemus “Declarem que era verge”. Aquest llençol mai no es renta ni es torna a usar.

Aquest costum enlloc no ha estat més estrictament observat que a la pròpia casa reial, i hi ha sobreviscut des que la memòria recorda. Ara des de fa molts cents d’anys el convent de les muntanyes. en apreciació de l’excel·lent qualitat del lli lliurat, ha tingut el segon gran privilegi·. el de rebre la peça central del llençol blanc com la neu que testimonia l’honor de la núvia reial. En l’ala principal del convent, que sobremira un immens paisatge de muntanyes i valls, hi ha una llarga galeria amb un terra blanc i negre de marbre. A les parets de la galeria, a cada costat, hi pengen una llarga filera de feixucs marcs daurats, cadascun adornat amb una placa coronada d’or pur, on hi ha gravat el nom de la princesa: Donna Cristina, Donna Inés, Donna Jacinta Leonora, Donna Maria. I cadascun d’aquests marcs conté un retall quadrat del llençol del casament reial. Dintre de les esvanides marques de la tela la gent d’imaginació i sensibilitat hi llegeix tots els signes del Zodiac: balances, escorpí, lleó, gèminis. O hi troben dibuixos del seu propi món d’idees: una rosa, un cor, una espasa, o fins i tot un cor travessat amb una espasa.

En els vells temps passava que una llarga i imponent processó plena de colors feia camí a través de l’escenari de pedra gris de les muntanyes cap el convent. Princeses de Portugal que són ara reines o reines consorts de països estrangers, Arxiduquesses o Electres, amb el seu esplèndid seguici, venien aquí en un pelegrinatge que era al mateix temps sagrat i secretament feliç. Des dels camps de lli cap a amunt el camí fa pujada; la senyora reial havia de baixar i ser portada aquesta part del camí en un palanquí liiurat al convent amb aquest propòsit.

Més endavant, fins als nostres dies, s’ha esdevingut (com s’esdevé quan un tros de paper és cremat, que quan totes les altres espurnes han corregut cap als extrems i han mort, una última clara i petita espurna apareix i corre al darrera) que una soltera d’alta estirp fa el viatge fins a Convento Velho. Ella havia estat, fa temps, companya de jocs, amiga, i dama d’honor d’una jove princesa de Portugal. Així que fa camí cap a1 convent mira al seu voltant per veure la vista de tots costats. A dintre de l’edifici una germana la condueix a la galeria i a la placa que porta el nom de la princesa que ella havia servit, i la deixa, conscient del seu desig d’estar sola.

A poc a poc una filera de records passa pel cap petit i venerable a sota la mantellina d’encaix negre j assenteix amb reconeixement amigable. L’amiga fidel i confident mira l’elevada vida matrimonial amb l’escollit consort reial. Repassa els esdeveniment feliços i els desenganys: coronacions, jubileus, intrigues de palau i guerres, el naixement de l’hereu al tro, les aliances de les noves generacions de prínceps i princeses, l’auge i el declini de les dinasties. La vella dama recordarà com, un cop, per les marques de la tela, es van fer presagis; ara podrà comparar l’acompliment dels presagis, sospirant una mica i somrient una mica. Cada tela amb la seva placa amb el nom té una història, i cadascuna ha estat establerta en fidelitat a la història. Però enmig de la llarga filera hi penja una tela que difereix de les altres. El marc és tan fi i tan feixuc com les altres, i amb el mateix orgull porta la placa d’or amb la corona reial. Però en aquesta placa no hi ha nom inscrit, i el lli dintre del marc és blanc corn la neu de punta a punta, una pàgina en blanc.

Us prego, bona gent que voleu sentir contar històries: mireu aquesra pàgina i reconegueu la saviesa de la meva àvia i de totes les dones contistes! Perquè arnb quina lleialtat eterna i incondicional aquesta tela ha estat inserida en la filera! Les contistes mateixes abans de retirar el vel de les seves cares emmudeixen. Perquè si el papà i la mamà reials que un dia van ordenar que aquesta tela fos emmarcada i penjada. No haguessin tingut la tradició de lleialtat a les seves venes, l’haurien poguda deixar fora. És davant d’aquesta peça de fil blanc que les velles princeses de Portugal (sàvies de món, reines sofertes, esposes i mares) i les seves velles companyes i dames d’honor s’han estat més sovint palplantades.

És davant de la pàgina en blanc que les monges, joves i grans, amb la mare abadessa mateixa, s’endinsen en el més pregon pensament.

 

(Traducció de Neus Carbonell)