Things I Learned at the Local Pub

Things I Learned at the Local Pub

British cuisine is improving. Yes, I mean it. They are trying new dishes with long names and many ingredients, such as “Smoked haddock Scotch egg, truffled cream leeks” or “Lamb rump, crispy shoulder, peas and wild garlic, mint crushed potatoes”, the kind of stuff that is also popular in Catalonia nowadays. I dare to say I love English food. Pubs also have good wines and champagnes, today you can have a glass of Rioja wine at a pub in a small village in the county of Wiltshire. Fish and chips and beer are obviously always there. It’s a pity I don’t like beer and never drink a pint when I am in the UK.

It is obvious that, while going through the dishes in a menu, you learn new words-carvery, that special lunch pubs serve you on Sunday- and refresh some you had temporarily forgotten –coleslaw is a good example- because there is not an exact equivalent in your home country. You become familiar with the fact that there exist different types of pubs, depending on who or what they are friendly to: all over the UK you can find pet-friendly, children-friendly or even family-friendly pubs (hyphenated adjectives are among my favorite English words).

But there are two language skills you must practise at these places: listening and speaking. Conversations at the local pubs are powerful language-boosters. To name but only a couple of situations: imagine when you listen-deliberately- to a conversation about football between two guys who are under the effects of booze. I know nothing about this massively popular sport and you can imagine how demanding it can be to decipher the broken sentences these local drunk men (yes, I love the word local, both as an adjective and as a noun) are saying. As a non-native speaker you feel on top of the world, a hero of oral comprehension when you can make out the global message of their conversation. The other example is when this young teenage waitress comes to your table to see what you want to order and, oh, my gosh!, she is chewing gum and syllables at the same time. It takes a lot of concentration and imagination to understand her. Why don’t they use these materials as listening activities in our schools? Well, to tell the truth, I already know the answer. Anyway, I love these challenges.

Children make good language teachers, too. When you go to one of those family-friendly pubs with your kids and it happens to be Easter time, you will probably find yourself in the middle of an egg hunt during which your own children will mix and play with the other kids to find the hints to the Easter hunt. One or two of them will probably ask for your help to try and solve the hints. And they will do as children usually do, spontaneously and using some words they have just made up; the same way young Spanish children say rompido instead of the correct past participle roto.

Last but not least, be aware of the cultural background that surrounds you at the pub. Do not expect people to behave our way at a British pub. The waiter does not usually come to your table, it is just the other way round, it is the customers-or patrons– who ask for their drinks. And, yes, you feel so embarrassed the day you find it out, after everyone else in the pub has been looking at you for a while with that what-the-f***-is-she-waiting-for look on their faces!

It’s amazing the amount of information you can gather with a single visit to the pub. So find a good local pub, order your beer, sit back and relax. You’re learning English!

Abuelas: un placer traducirlas

Un trabajo de traducción puede llegarte en muchos formatos (papel, digital,audiovisual,etc). Constantemente debes estar preparada para trabajar con programas nuevos y entornos desconocidos hasta el momento. También debes esperar que te toque documentarte sobre temas tan dispares como los coches híbridos, la composición de algún fármaco concreto o los servicios que ofrece un gabinete de detectives. Puede incluso que el texto original tenga faltas de ortografía, errores sintácticos o alguna pequeña incoherencia y debas mejorar estos aspectos en el texto de llegada. Todos estos son algunos de los apasionantes retos que ofrece la traducción.

Pero hay un texto de origen que ocupa el primer puesto en mis favoritos. Son los textos que te vienen en “formato abuela”. Esos seres entrañables que llenan tu vida de cariño y amor incondicional son también grandes enriquecedoras de la lengua. En concreto me apasionan su particular léxico y sus eufemismos.

A menudo, cuando trabajaba de profesora en la ESO, me encontraba dentro de absurdas conversaciones con mis alumnos sobre la obligación de poner tilde en sus propios apellidos. Yo les refrescaba las normas ortográficas que hay detrás de García, Sánchez o Guzmán a lo que ellos, incrédulos, respondían: “Pues mi abuelo siempre ha escrito Garcia sin acento”. Y aquí es donde yo me levantaba en defensa del colectivo de la tercera edad y replicaba: “Mirad, chicos, mi abuelo sólo fue tres meses a la escuela y durante ese tiempo aprendió a leer y a escribir. Es decir, que si se dejaba la tilde en alguna palabra no pasaba absolutamente nada”. Son pequeñas licencias que le concedía la edad y el tipo de vida que le tocó vivir.

Y de licencias lingüísticas está lleno el léxico de las abuelas. ¿Quién no ha probado alguna vez una “cocreta” o se ha deleitado con las deliciosas “almóndigas” (palabra ya aceptada por la RAE) de la abuela? Por no hablar de los “bisteles” o los “canapeses”. Dichas palabras dañan la vista de quién las lee en el menú de algún bar, pero oídas de boca de una abuela parece que hasta puedes percibir el olor a comida casera.

Otro campo de estudio interesante desde un punto de vista lingüístico son los eufemismos de nuestras queridas abuelas. Desde individuos etiquetados como “malajes” (sustantivo que puede apelar a personas con algún tipo de adicción o no muy amantes del trabajo o víctima de cualquier otra flaqueza humana) a enfermedades graves conocidas como “una cosa mala”, pasando por la “rebeca” (sudadera, jersey, chaqueta, cazadora, etc.) que te aconsejan siempre ponerte antes de salir a la calle al atardecer. Pero, ¿quién tiene realmente rebecas en el armario? Siempre imaginé esta prenda como una chaqueta de punto hecha a mano de color beige, no sé porqué.

Así son las abuelas, entrañables “tuneadoras” del lenguaje. Enriquecen nuestros campos semánticos de forma espontánea y libre y a ellas se les deben permitir esas licencias. ¡Porque ellas lo valen!

Por último, hay una palabra que siempre temo traducir cuando sale de boca de una abuela. ¿Qué creéis que quiere decir realmente cuando te dice que estás “majo”? Yo, de manera mecánica, saco la báscula al llegar a casa.